One can often wonder why one author gets translated over another in English. There doesn’t seem to be a scientific formula to answer that. What seems to be the case, as seen through the Greek poet laureate and Nobel Prize winner, George Seferis, is that contact with English speakers and English writers, as well as a keen interest in a writer’s home country by some corner of the English-speaking world when that writer is alive secures the writer’s transmission into English. In the case of Seferis, he was writing at a time in which British writers found Greece to be intoxicating, not just for its past but for a contemporary vitality, which seems to have helped bring Seferis’s work into English and to secure his well-deserved reputation.