Thirty Years in the Rain: Nikiforos Vrettakos as translated by Robert Zaller and Lili Bita (2005)
Diamond-like and deceptively simple. These poems combine the plain-spoken lyricism of, say, José Martí’s Versos Sencillos, the fierce affirmation of Jorge Guillén’s Cántico and the pellucid quality and light-drenched landscapes of Eugénio de Andrade’s best work.
Now, you may be saying to yourself, “Who the hell are Eugénio de Andrade and Jorge Guillén?” If so, you’re hardly alone: poetry in translation is an extremely minor concern of American publishers, and few Anglophone poetry fans seem aware of much beyond our own linguistic borders, save for a few luminaries such as Neruda, Rilke and Lorca. That’s a shame, because Greece alone has produced many great poets this past century: C.P. Cavafy, George Seferis, Yannis Ritsos, Angelos Sikelianos, and Odysseas Elytis all deserve a place on any poetry-lover’s shelf. Add to that roster Nikiforos Vrettakos, a member of the “Generation of the 30s” evidently as revered in Greece as any of the others I’ve just listed, but unknown here until Robert Zaller and Lili Bita began to collaborate on the English translations collected in Thirty Years in the Rain. I hadn’t heard of him myself until just last month, when I happened on this blog post:
January 1st marked the centenary of the birth of the Laconian poet, fiction writer, essayist, translator, Athens Academy member, and Nobel Prize Nominee, Nikiforos Vrettakos. Therefore the Hellenic Ministry of Culture and tourism has declared 2012 Nikiforos Vrettakos Year.
Since he didn’t win a Nobel Prize for Literature like his two contemporaries Odysseas Elytis and George Seferis, Nikiforos Vrettakos is less-known abroad. In Greece though, he is a poetry giant, taught in schools, and many of his poems are set into music. People go back to his poetry for “his tenderness and boundless humanism”.
Working my way through Thirty Years in the Rain, I found many things to admire. Vrettakos returns again and again to the rugged massif of his childhood, the storied Taygetos. As a nearly life-long dweller in the considerably less rugged Appalachians, naturally I appreciated this kind of imagery. His most direct treatment comes in “Stone Petals”:
“Taygetos isn’t a mountain.” I didn’t
discover it, but found it beside me
when I was born. It stood by. Later
I dreamt of it as a kind of church—
at the center of the earth.
Its bells chiming, scattering
petals over the nations.
Read the full review here: https://www.vianegativa.us